亚洲国产成人精品无码一区二区_亚洲国产成人久久精品APP_亚洲精品成人网久久久久久_亚洲精品午夜无码电影网_亚洲另类欧美综合久久图片区_亚洲人成人无码网WWW电影首页_亚洲午夜福利AV一区二区无码_亚洲伊人久久精品影院_一本加勒比HEZYO无码人妻_怡红院精品久久久久久久高清,自拍偷在线精品自拍偷99,久久精品国产77777蜜臀,娇妻穿丁字裤被领导玩弄

網(wǎng)站地圖 - 關(guān)于我們
您的當(dāng)前位置: 首頁 > 科技 > 數(shù)據(jù) 正文

從“人工翻譯”到“人機(jī)共譯”,, 生成式AI時(shí)代百度如何為翻譯留下新注解,?

作者:用戶投稿 時(shí)間:2023-04-03 21:30 點(diǎn)擊:次
導(dǎo)讀:智東西作者 | 程茜編輯 | 漠影ChatGPT風(fēng)靡,它展現(xiàn)出來的能力讓一些崗位面臨危機(jī)感,,內(nèi)容創(chuàng)作工作者首當(dāng)其沖,。這之中,,翻譯人員作為典型的文字工作者,如何在大模型時(shí)代快速擁抱技術(shù),,變“恐懼”為動力,?AI的颶風(fēng)會顛覆翻譯行業(yè)嗎?智東西4月3日報(bào)道,,今天下午,,在2023中國翻譯協(xié)會年會上,首屆全國翻譯技術(shù)大賽正式啟動,。前沿技術(shù)突飛猛進(jìn)的當(dāng)下,,翻譯工作者的工作模式發(fā)生了“翻天覆地”的變化?!笆讓萌珖?


智東西

作者 | 程茜

編輯 | 漠影

ChatGPT風(fēng)靡,,它展現(xiàn)出來的能力讓一些崗位面臨危機(jī)感,內(nèi)容創(chuàng)作工作者首當(dāng)其沖,。這之中,,翻譯人員作為典型的文字工作者,如何在大模型時(shí)代快速擁抱技術(shù),,變“恐懼”為動力,?AI的颶風(fēng)會顛覆翻譯行業(yè)嗎,?

智東西4月3日報(bào)道,今天下午,,在2023中國翻譯協(xié)會年會上,,首屆全國翻譯技術(shù)大賽正式啟動。前沿技術(shù)突飛猛進(jìn)的當(dāng)下,,翻譯工作者的工作模式發(fā)生了“翻天覆地”的變化,。


“首屆全國翻譯技術(shù)大賽”正式啟動

大賽由中國外文局、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會指導(dǎo),,中國翻譯協(xié)會,、中國外文局翻譯院、大連外國語大學(xué)主辦,,百度翻譯作為承辦單位之一,。

作為首個(gè)如此高規(guī)格的全國翻譯技術(shù)大賽,與此前的翻譯比賽不同,,本次大賽聚焦譯后編輯能力考查,。除了以選手的翻譯結(jié)果好壞作為評判標(biāo)準(zhǔn)外,本次比賽還會以百度智能文檔翻譯平臺相關(guān)技術(shù)和產(chǎn)品為工具,,增加了對選手使用機(jī)器翻譯技術(shù)的評判,。


當(dāng)下誕生的文心一言,、ChatGPT等生成式AI產(chǎn)品背后都是依靠深度學(xué)習(xí)技術(shù)和大模型技術(shù)的發(fā)展,,這些技術(shù)和產(chǎn)品正在對各行各業(yè)產(chǎn)生各種各樣的深刻影響,翻譯行業(yè)同樣如此,,前沿技術(shù)正在改變這一行業(yè)的工作范式,, 科技賦能翻譯行業(yè)、賦能國家翻譯能力建設(shè)已是大勢所趨,,“人機(jī)共譯”創(chuàng)新工作模式亦是中國超500萬譯者需要重點(diǎn)關(guān)注的趨勢,。

一、AI技術(shù)+翻譯的平衡點(diǎn),,人機(jī)共譯成為趨勢

前有能聊天,、能撰稿、能翻譯,、輔助創(chuàng)作的先進(jìn)生產(chǎn)力工具ChatGPT,、文心一言,后有微軟,、谷歌將大型語言模型集成至辦公全家桶,,內(nèi)容創(chuàng)作工作者的工作方式正在被重塑。這也讓很多打工人發(fā)出疑問,,“未來,,我的工作會不會被AI替代,?”。

與此同時(shí),,機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步一直與翻譯人員是否會被取代如影隨形,,毋庸置疑,隨著技術(shù)的進(jìn)步,,機(jī)器翻譯的效果會越來越趨向于專業(yè)人士翻譯的高質(zhì)量內(nèi)容,,但與專業(yè)的翻譯人員相比,在短期內(nèi)這種差距不會消失,。

在這一背景下,,一個(gè)關(guān)鍵問題擺在翻譯行業(yè)面前,機(jī)器翻譯和純?nèi)斯しg的模式應(yīng)該如何共存,?回答這個(gè)問題,,我們需要從目前這兩種翻譯模式的優(yōu)缺點(diǎn)說起。

純?nèi)斯しg的優(yōu)勢在于翻譯的流暢度,、還原度都有較高保障,,但相比于“以秒為單位速出結(jié)果”的機(jī)器翻譯來說,人工翻譯的時(shí)間成本更高,,再加上前沿技術(shù)的發(fā)展誕生了越來越多的各行各業(yè)專業(yè)名詞,,翻譯人員的學(xué)習(xí)壓力也進(jìn)一步加重。

因此,,機(jī)器翻譯技術(shù)的極速發(fā)展給人工翻譯帶來了一定緊迫感,。

另一方面,機(jī)器翻譯除耗時(shí)短外,,還能通過模型自學(xué)習(xí)涵蓋不同行業(yè)的專業(yè)知識,,對于新信息的接收速度更快。不過,,人們對于機(jī)器翻譯的不信任感仍然存在,,且有大量實(shí)際研究證明,機(jī)器翻譯對于語言中的情感理解,、文字組織能力都有一定欠缺,。

綜合來看,純?nèi)斯しg與機(jī)器翻譯可以實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ),,人機(jī)共譯的新翻譯模式應(yīng)運(yùn)而生,。

這種翻譯模式的出現(xiàn),不僅革新了翻譯人員的工作模式,,也給翻譯行業(yè)提出了新的注解,,其在機(jī)器翻譯與人工翻譯之間找到了一個(gè)更好的平衡點(diǎn),合理運(yùn)用前沿技術(shù)的基礎(chǔ)上保證翻譯的質(zhì)量,。

由此可見,,諸如機(jī)器翻譯等前沿技術(shù)的發(fā)展并不是一定要顛覆整個(gè)翻譯行業(yè),,而是轉(zhuǎn)變成輔助人工的生產(chǎn)力工具,作為一種能有效提升人工效率的存在,。

二,、百度智能文檔翻譯平臺化身先進(jìn)生產(chǎn)力工具

翻譯行業(yè)從業(yè)者工作模式的變革,必然伴隨著工具的進(jìn)一步革新,。

以此次大賽為例,,百度翻譯為大賽提供翻譯技術(shù)和比賽平臺支持,參賽選手采用百度智能文檔翻譯平臺提供的技術(shù)和服務(wù),,這一平臺是以機(jī)器翻譯為核心的新一代智能自學(xué)習(xí)文檔翻譯平臺,,可謂是人機(jī)共譯工作范式下的工具集大成者。


首屆全國翻譯技術(shù)大賽官網(wǎng)-百度智能文檔翻譯平臺

人機(jī)共譯模式下,,翻譯人員做的工作更像是成為機(jī)器翻譯文本的編輯,,因此,人機(jī)共譯模式不僅要考察機(jī)器翻譯能力,,更為重要的是人與機(jī)器的協(xié)作是否流暢,、便捷。

1,、囊括4萬+個(gè)翻譯方向,,能化身各行業(yè)“翻譯專家”

百度智能文檔翻譯平臺支持全球200多個(gè)語言互譯、超4萬個(gè)翻譯方向,,并且擁有學(xué)術(shù),、新聞、生物醫(yī)藥,、金融財(cái)經(jīng)等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域翻譯模型,,使得翻譯效率提升100% ,在專業(yè)領(lǐng)域該平臺的翻譯準(zhǔn)確率超過90%,。

當(dāng)在翻譯平臺上傳關(guān)于學(xué)術(shù)期刊和機(jī)器人研究的相關(guān)文章時(shí),百度智能文檔翻譯平臺的翻譯速度并沒有受到文章翻譯類型等影響,。在描述“軟體機(jī)器人模擬毛蟲運(yùn)動方式”時(shí),,其文字部分使用短句將英文中的長句分開,更符合中文的閱讀習(xí)慣,。


上為“機(jī)器人”相關(guān)PDF文件,,下為“學(xué)術(shù)論文”研究相關(guān)Word文件

2、支持多類型文檔上傳,,支持實(shí)時(shí)編輯+格式一比一對應(yīng)

該平臺對于上傳的文檔限制較小,,支持Word、Excel,、PPT,、PDF等多種格式文檔,。

進(jìn)入翻譯工作臺后,該平臺會為用戶提供整頁預(yù)覽和逐句對照兩種模式,,右上角會有編輯譯文與導(dǎo)出按鈕,,方便翻譯人員對其中部分措詞進(jìn)行修改、完善,。

并且對于PDF版本的學(xué)術(shù)論文,,其譯文界面還會完全對照原文的格式。

3,、6大一級領(lǐng)域+40個(gè)二級領(lǐng)域,,權(quán)威高效的專業(yè)術(shù)語

還有一點(diǎn)與其他翻譯工具不同的是,這一平臺內(nèi)置了百度翻譯術(shù)語庫和全國名詞委術(shù)語庫,。在提交文檔界面,,該平臺會為用戶提供“術(shù)語提示”功能,其中包含工程科學(xué),、基礎(chǔ)科學(xué),、生物醫(yī)藥等6個(gè)一級領(lǐng)域及40個(gè)二級領(lǐng)域,基本覆蓋有翻譯需求的不同行業(yè),。


翻譯人員遇到更為前沿的學(xué)科內(nèi)容或不熟悉的技術(shù)領(lǐng)域時(shí),,這一工具可以為翻譯人員提供相關(guān)參考,省去翻譯人員額外檢索查證的時(shí)間,。

即使前期沒有選擇相應(yīng)“術(shù)語參考”領(lǐng)域,,智能文檔翻譯平臺也會根據(jù)用戶劃詞的內(nèi)容去定位相應(yīng)行業(yè)。


4,、機(jī)翻+譯后+自學(xué)習(xí),,翻譯助手“專業(yè)性”漸趨人類

如一些專有名詞通常在論文中會有英語簡寫表述,但很多情況下這些專有名詞在不同行業(yè)中的意義完全不同,。以GPT這個(gè)詞為例,,在AI領(lǐng)域其意義是文本生成模型,而在醫(yī)藥領(lǐng)域GPT是谷丙轉(zhuǎn)氨酶,。

比如,,如果翻譯人員有特定研究領(lǐng)域,且相關(guān)專有名詞有一定的重復(fù)性,,在編輯譯文的過程中,,智能文檔翻譯平臺還會根據(jù)用戶修改的譯文進(jìn)行自學(xué)習(xí),并在之后的翻譯文件中優(yōu)化翻譯結(jié)果,,使得機(jī)器翻譯的結(jié)果與理想譯文不斷趨近,。

綜上所述,百度智能文檔翻譯平臺將機(jī)器翻譯(MT),、譯后編輯(PE),、模型自學(xué)習(xí)納入其翻譯體系,,能夠大幅提升人機(jī)共譯模式的工作效率及效果。

百度智能文檔翻譯平臺與人工翻譯,、機(jī)器翻譯兩種模式的契合,,使其成為人機(jī)共譯時(shí)代的“重量級”先進(jìn)生產(chǎn)力工具。

三,、十余年AI全棧技術(shù)布局,,深度學(xué)習(xí)、大模型提升機(jī)翻流暢,、準(zhǔn)確度

從更宏觀的角度來看,,機(jī)器翻譯概念誕生至今已經(jīng)超過70個(gè)年頭,隨著深度學(xué)習(xí)及大模型技術(shù)的發(fā)展,,這一技術(shù)的產(chǎn)業(yè)化格局正在被重塑,。

此次2023中國翻譯協(xié)會年會4月4日的翻譯技術(shù)主題論壇上,百度翻譯還將聯(lián)合中國外文局翻譯院,、中國翻譯協(xié)會翻譯技術(shù)委員會共同發(fā)布《2023機(jī)器翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書》,。


《2023機(jī)器翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書》

技術(shù)的發(fā)展正在為翻譯行業(yè)注入新鮮血液,隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的不斷變革,,主流機(jī)器翻譯方法也在不斷迭代,。在深度學(xué)習(xí)技術(shù)發(fā)展的背景下,能模擬人類翻譯過程的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯出現(xiàn),,2015年百度發(fā)布全球首個(gè)互聯(lián)網(wǎng)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng),,使得翻譯效果在語言表示、語義理解和譯文生成等方面都有顯著提升,。

面向未來,,正如藍(lán)皮書所說,以ChatGPT,、文心一言(ERNIE Bot)為代表的新一代預(yù)訓(xùn)練模型技術(shù)在語言理解與生成,,特別是低資源、長篇章以及多模態(tài)的場景應(yīng)用中表現(xiàn)出強(qiáng)大能力和發(fā)展?jié)摿?,與人的互動性和反饋學(xué)習(xí)能力不斷增強(qiáng),。

因此,機(jī)器翻譯在當(dāng)下已經(jīng)呈現(xiàn)出強(qiáng)大的產(chǎn)業(yè)化生命力,。該技術(shù)在企業(yè)智能化升級、行業(yè)數(shù)字化建設(shè)等場景中的應(yīng)用正在不斷普及,。以中石化全球戰(zhàn)略為例,,百度企業(yè)級智能翻譯平臺可以支持其全球化戰(zhàn)略的龐大翻譯需求。


百度智能文檔翻譯平臺應(yīng)用場景示意

這背后,,離不開百度在深度學(xué)習(xí)與機(jī)器翻譯領(lǐng)域的前瞻布局,。

追溯至2010年,,彼時(shí)深度學(xué)習(xí)仍處于發(fā)展初期,百度就已經(jīng)開始布局深度學(xué)習(xí),,并于3年后建立全世界首個(gè)深度學(xué)習(xí)研究院(IDL),。今年2月,全球市場調(diào)研機(jī)構(gòu)IDC發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,,2022年下半年,,百度已經(jīng)穩(wěn)居中國深度學(xué)習(xí)平臺市場綜合份額第一。

在機(jī)器翻譯領(lǐng)域,,百度十余年來在多語言機(jī)器翻譯,、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯、跨模態(tài)機(jī)器翻譯等方面持續(xù)突破,。目前,,百度翻譯已形成核心技術(shù)領(lǐng)先、產(chǎn)品矩陣豐富,、產(chǎn)業(yè)應(yīng)用廣泛的發(fā)展生態(tài),。

當(dāng)下,大模型和生成式AI時(shí)代的到來,,正在為機(jī)器翻譯留下新的注解,。

與此同時(shí),機(jī)器翻譯的技術(shù)變革帶來的應(yīng)用擴(kuò)展,,也為翻譯人員提出了更高的要求,。可以看出,,前沿技術(shù)的突破是不可逆轉(zhuǎn)的發(fā)展趨勢,,作為翻譯工作者如何在當(dāng)下?lián)肀把丶夹g(shù),找到平衡點(diǎn),,是置身于行業(yè)中的工作人員與掌握前沿科技的科技大廠都需要關(guān)注的事情,。

結(jié)語:機(jī)器翻譯技術(shù)、應(yīng)用大飛躍,,為翻譯行業(yè)開辟新賽道

人機(jī)共譯已經(jīng)成為當(dāng)下翻譯行業(yè)從業(yè)者的趨勢,,隨著機(jī)器翻譯在翻譯質(zhì)量、系統(tǒng)性能,、實(shí)用性,、規(guī)模化應(yīng)用等方面均取得了較大飛躍,,與人工翻譯的契合度越來越高,。

與此同時(shí),技術(shù)的發(fā)展與進(jìn)階中,勢必會對各行各業(yè)產(chǎn)生影響,,這一背景下,,翻譯工作者更快擁抱前沿技術(shù),并將其化身為真正的生產(chǎn)力工具才能在前沿技術(shù)發(fā)展的浪潮中站穩(wěn)腳跟,。

打賞

取消

感謝您的支持,我會繼續(xù)努力的!

掃碼支持
掃碼打賞,,你說多少就多少

打開支付寶掃一掃,,即可進(jìn)行掃碼打賞哦

相關(guān)推薦:

網(wǎng)友評論:

推薦使用友言、多說,、暢言(需備案后使用)等社會化評論插件

Copyright ? 2021 早報(bào)網(wǎng) 版權(quán)所有

蘇ICP備19042297號-4
本網(wǎng)站所刊載信息,,不代表早報(bào)網(wǎng)觀點(diǎn)。如您發(fā)現(xiàn)內(nèi)容涉嫌侵權(quán)違法立即與我們聯(lián)系客服 106291126@qq.com 對其相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行刪除,。
早報(bào)網(wǎng)登載文章只用于傳遞更多信息之目的,,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。文章內(nèi)容僅供參考,,不構(gòu)成投資建議,。投資者據(jù)此操作,風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān),。
《早報(bào)網(wǎng)》官方網(wǎng)站:xzxyjj.com互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)中心
Top